Існують замовники, яким потрібні переклади на регулярній основі, без них просто не обійтися.
І тут такий замовник має три варіанти: прийняти перекладачів у штат, віддати переклади на аутсорсинг в https://properevod24.com.ua, тобто, укласти довгострокову угоду з одним виконавцем (найчастіше у ролі виконавця виступає бюро перекладів) або щоразу працювати з новими виконавцями. Давайте розберемося, який варіант оптимальний і чому.
Перекладачі у штаті
Деякі замовники вважають, що мати перекладачів у штаті є гарною ідеєю. Справді, прийняття перекладачів до штату мінімізує ризики, що робота з перекладу взагалі не буде зроблена (або хоча б розпочата). У керівництва замовника виникає відчуття, що це під контролем, так як, ось вони, перекладачі. Хочу – перевірю, хочу – дозволю… Але мінусів у цього варіанта значно більше.
По-перше, навіть найкваліфікованіші перекладачі не зможуть перекласти абсолютно все, неминуче виникнуть завдання, з якими вони не здатні впоратися з необхідною якістю або в потрібний термін. Наприклад, якщо потрібно перекласти мову, яку штатний перекладач не знає (він і не зобов’язаний знати всі мови землі!). Або потрібен усний переклад, а штатні спеціалісти спеціалізуються виключно на письмовому.
У такому разі все одно доведеться звертатися до стороннього фахівця, а це тимчасові та грошові втрати, та й просто важко морально: ваш «штатник» сидітиме без роботи, але платити йому доведеться.
По-друге, крім власне перекладу потрібно ще й привести його до виду, який потрібен до роботи, тобто, редагувати текст, зверстати документи, помістити перекладені написи до креслень тощо. Звичайний перекладач навряд чи виконає ці види робіт із необхідною якістю, якщо взагалі впорається з такою роботою.
Довгострокова співпраця з бюро перекладів
Все частіше замовники, які потребують регулярного перекладу, віддають його на аутсорсинг, укладаючи договір із бюро перекладів. Щоправда, деякі невеликі компанії вважають за краще працювати на довгостроковій основі з перекладачами-фрілансерами, але така практика поступово відходить у минуле. Справа в тому, що в даний час навіть з фрілансерами потрібно укладати договір, що перетворює фрілансерів, по суті, на міні-бюро перекладів, які при цьому не володіють і ніколи не зможуть мати всі можливості істинних БП. А витрати з боку замовника на фрілансерів можна порівняти з витратами на оплату праці бюро перекладів, зате ризики в першому випадку значно більші.
Плюси довгострокового співробітництва
Фактично, уклавши довготривалий договір із бюро перекладів, замовник отримує штатних перекладачів, які просто працюють у віддаленому офісі. При цьому замовнику не потрібно дбати про систему оплати праці цих перекладачів, організацію умов для їх діяльності, закупівлю для них техніки та програмного забезпечення, виділення для них офісу, контроль їх роботи тощо. Інакше кажучи, замовник заощаджує час та гроші, але завжди має перекладачів, орієнтованих на вирішення саме його завдань.
Це тому, що БП, зі свого боку, теж зацікавлене в клієнтах на постійній основі. Постійні замовники знижують ймовірність простоїв спеціалістів бюро, роблять передбачуваними фінансові потоки, багато в чому гарантують стабільність роботи БП. Докладно розпишемо всі плюси від довгострокового співробітництва замовника і бюро перекладів.
1. Не секрет, що сьогодні всі або майже всі великі БП застосовують засоби автоматизованого перекладу. Це дозволяє суттєво знижувати тимчасові та трудові витрати на переклад. Експерти підрахували, що вже приблизно через 1,5 роки співпраці замовника з БП можна зменшити обсяг роботи з письмового перекладу майже на 60% за рахунок використання систем пам’яті перекладів (Translation Memory, скор. TM).
Іншими словами, незважаючи на те, що обсяг тексту оригіналу, який потрібно перекласти, залишається незмінним, частина тексту перекладається відразу, автоматично, за допомогою відповідного ПЗ на основі раніше виконаних перекладів за аналогічною тематикою, без участі перекладачів. Так відбувається через однотипність завдань конкретного замовника, єдність термінології та повторюваності документів, що підлягають перекладу. Це прямий зиск і для замовника, і для бюро перекладів.
2. При довгостроковій співпраці БП та замовник формують і потім застосовують глосарій або термінологічний словник, який допомагає дотримуватись одноманітності та значною мірою полегшує переклад, знижуючи тимчасові та трудові витрати перекладача. Використання готового глосарію – велика підмога для перекладачів. Зрозуміло, що для разових замовлень глосарій доведеться складати окремо, а це зайвий час і витрати.
3. Для перекладу необхідні довідкові матеріали замовника, які допомагають перекладачам зрозуміти зміст вихідного тексту. При довгостроковому співробітництві у БП такі матеріали виникають після перших замовлень, й у подальшому з їхньої передачу не витрачається час, тобто, переклад може бути здійснено швидше.
4. При довгостроковій взаємодії перекладачі бюро виявляються «в темі» замовника, знають всі його побажання заздалегідь та переводять швидше та якісніше.
5. Та й вимоги замовника до перекладу, як правило, мало змінюються з часом, що також полегшує завдання БП та економить час та сили, спрощуючи різні погодження, які неминуче виникають у процесі роботи над перекладом.
6. Дуже важлива деталь – довготривала співпраця передбачає налагоджений документообіг між замовником та БП. Тому швидше відбувається, наприклад, оплата рахунків, знижуються витрати на підготовку та обробку документів.
7. Ефективна взаємодія замовника з БП призводить до того, що бюро перекладів, за рахунок зниження власних витрат через вищевказані причини, може надати довгостроковому клієнту різні бонуси, наприклад, знижки.
Особливо ефективним довгострокове співробітництво буває, коли замовнику потрібен великий обсяг перекладу на регулярній основі.